Page 1 of 2
[EN] Typos
Posted: 13 Jul 2015, 13:49
by vit9696
You are expected to inform us about found typos here:
— upload a screenshot to any image host supporting https (e.g.
https://img.bi,
http://httpsimage.com whatever you find in google);
— post it in the topic;
— wait for us noting it.
Re: [EN] Typos
Posted: 17 Jan 2016, 05:47
by whitehelm
The second sentence sounds like a mess. "In the present progressive"?
Re: [EN] Typos
Posted: 17 Jan 2016, 13:34
by Knox
whitehelm wrote:The second sentence sounds like a mess. "In the present progressive"?
Thank you -- I will change it to "I'm currently in the process of discovering that they still are hard to get along with."
An explanation follows for the curious.
- [+] Spoiler
- Firstly, it is literal and correct -- Ryu uses this here as an interesting way of emphasizing the ongoing nature of the situation.
Original Japanese for reference:…いや、今でも苦手であることを現在進行形で確認中だがなぁ。
My thoughts were that it's a slightly unusual choice of wording in both languages, but clearly deliberate, and should achieve the same effect and be just as understandable in English as it is in Japanese, so I could find no reason to change it.
However... on a deeper search, although rare, I can actually find other attestations of this kind of sentence structure in Japanese and none in English, so what I thought was Ryu being creative with language in a way that transfers equally to English, is probably just an example of a rare but established Japanese sentence construction that needs to be localized.
Examples of this form in use:
http://www.google.com/search?q=%22現在進行形で探して%22
http://www.google.com/search?q=%22現在進行形で没収%22
http://www.google.com/search?q=%22現在進行形で実行%22
http://www.google.com/search?q=%22現在進行形で向かって%22
Seems to work with a lot of verbs, even though each individual one doesn't have many results (be sure to navigate past the first page to get a truer count).
Re: [EN] Typos
Posted: 23 Jan 2016, 01:22
by whitehelm
It should be 12 am, not pm.
Re: [EN] Typos
Posted: 23 Jan 2016, 05:41
by Knox
whitehelm wrote:
It should be 12 am, not pm.
Thank you very much for the report -- though I feel slightly guilty because we actually got there before you
It was already fixed in the latest alpha builds.
In fact, I'm a little surprised that you didn't have the fix, since it was found a couple of weeks before December 11th, when we posted a
public beta update. Either we somehow didn't include it, or you must be on a slightly older version. (If so, please note that you can't just update the script on its own without also updating the other components.)
In any case... an interesting error caused by a difference in how Japanese and English represent this corner case.
……もうじき、午後12時を迎える。
Re: [EN] Typos
Posted: 10 Apr 2016, 09:39
by johnspeez
In episode 3:
http://i.imgur.com/xMFX6Eh.jpg
It should say "another thing comin", not "another think comin"
Re: [EN] Typos
Posted: 10 Apr 2016, 20:03
by Knox
Google the phrase and you'll see it's a bit contentious, but regardless, this is actually the second time we've had this line reported, and lines that bug people like that should probably be changed, so I will actually change it this time
Thanks for reporting!
Re: [EN] Typos
Posted: 29 Aug 2016, 02:55
by YNagato
In the EP2 Characters, Rosa's execution bio, "thanks to the idiot" should be "thanks to idiocy." In Japanese, "baka" can mean either the idiot or idiocy. The latter is more appropriate in this context.
- [+] Spoiler
- うみねこのなく頃に 8_28_2016 4_53_39 PM.png (1.21 MiB) Viewed 21067 times
- Umineko no Naku Koro ni ~Rondo of the Witch and Reasoning~ (v4.0b) 8_28_2016 4_38_35 PM.png (971.01 KiB) Viewed 21067 times
Re: [EN] Typos
Posted: 29 Aug 2016, 03:14
by Knox
Referring to
- [+] Spoiler
- Battler
by simply 「馬鹿」 and saying it is his fault is a common theme of the ep 2 Characters pages. I think it is far more likely that this is yet another instance of this pattern.
- [+] Spoiler
- Kinzo:
ついに悲願の黄金郷に辿り着く。またしても馬鹿が認めなかった為、魔法は再び台無しに。
Finally reached the Golden Land he so desired. The Idiot was once again unwilling to accept that, so the magic was spoiled for a second time.
Genji:
無欲なる家具は、黄金郷で安息しか求めない。しかし、馬鹿が頑なに黄金郷を拒むため、彼の安息は当分訪れそうにない。
The unselfish piece of furniture sought nothing but repose in the Golden Land. However, since the Idiot stubbornly rejects the Golden Land, his repose is unlikely to come anytime soon.
These pretty unambiguously refer to a person.
(Battler is set up as the idiot earlier, in the ep 1 characters texts:
Jessica: a single idiot refused to believe in the witch, and all of the magic went away.
George: all of the magic was spoiled thanks to a stubborn idiot.
Battler: If only this idiot could just hurry up and see you like the rest.)
Re: [EN] Typos
Posted: 29 Aug 2016, 03:24
by YNagato
Sorry, I missed your hidden spoiler. Now I see what you mean. I was confused because at the end of EP2 Rosa refers to herself as
- [+] Spoiler
- idiot
. And the official Taro card has her under that title. But you are right the identity of
- [+] Spoiler
- idiot
is someone else, if we refer back to EP1, Tea Party...