Ммм, ну тут какая проблема. У нас есть Хидэёши Рюкиши, который наглотался своих любимых конфеток, и написал:yeziirl wrote:http://puu.sh/s6bOE/8282090c7d.jpg - на второй двери уж точно был не круг, может лучше заменить на знак?
絵羽伯母さんたちの部屋の扉にも、また怪しげな落書きがされていた。あれもまた魔法陣なのか?!
落書き— БЯРС говорит, что ракугаки — это надпись, например на заборе, т.е. вандальное граффити. Так как у нас не совсем надпись, то используются разные синонимы типа знак/символ и тому подобное. С этим всё хорошо.
Идём дальше, иногда они потребляют 魔法陣 (маходжин). Если смотреть в корень, формально здесь нет круга, 魔法 (магия) + 陣 (построение), поэтому гипотетически он может быть хоть квадратным. Более того, японцы сейчас используют другой термин — 魔法円 (магический круг).
Но вот поиск в гугле нам выдаёт классический круглый пентакль (https://google.com/search?q=%E9%AD%94%E ... 3&tbm=isch), ну и в русском и большинстве других языков разницы между 魔法陣 и 魔法円 нет, существует сугубо magic circle/магический круг.
По этой причине, ИМХО, лучше пожертвовать формой, но использовать устоявшийся корректный перевод, чем заменять на синонимы, где теряется смысл и назначение данной мазни.