Page 12 of 17

Re: [RU] Опечатки

Posted: 17 Jan 2019, 01:39
by Xaphan
В новвеле используется вставки английского языка. Тут надо определится, то половина переведена половина нет. По озвучке слышна английская речь. Увы 2-ой эпизод не скринил, но помню одно место. Мария кричит "Happy Halloween"

Image

Re: [RU] Опечатки

Posted: 17 Jan 2019, 01:47
by Xaphan
Слово 'Ангел' мужского рода

Image

Re: [RU] Опечатки

Posted: 17 Jan 2019, 01:56
by Xaphan
Пунктуация
Image

Re: [RU] Опечатки

Posted: 17 Jan 2019, 02:01
by Xaphan
Мария стала душой компании
Image

Re: [RU] Опечатки

Posted: 17 Jan 2019, 12:19
by vit9696
В новвеле используется вставки английского языка. Тут надо определится, то половина переведена половина нет. По озвучке слышна английская речь. Увы 2-ой эпизод не скринил, но помню одно место. Мария кричит "Happy Halloween"
Как ни странно, здесь Мария не говорит на английском, как и Роза в следующем эпизоде. Японцы часто заимствуют обороты из других языков, поздравления с днём рождением или Хеллоуином — одни из них. Английский текст используется только там, где персонаж непосредственно (по собственному желанию) использует английский язык, а не привычный заимствованный оборот, ставший частью японского языка.
Слово 'Ангел' мужского рода
Здесь осознанно… Но, наверное, лучше поменять.
Мария стала душой компании
А вот здесь не увидел проблемы. Всё согласовано вроде бы?

Re: [RU] Опечатки

Posted: 17 Jan 2019, 16:45
by Xaphan
Мария по сюжету изгой. Тут скорее надо:
... Что не позволяло ей слиться с толпой

Re: [RU] Опечатки

Posted: 17 Jan 2019, 16:46
by vit9696
Стилистическое. Текущий вариант мне нравится больше. По смыслу они эквивалентны.

Re: [RU] Опечатки

Posted: 17 Jan 2019, 16:50
by Xaphan
Нет, в оригинале она часть толпы.

Re: [RU] Опечатки

Posted: 17 Jan 2019, 17:00
by vit9696

Code: Select all

`感受性も、ものの考え方も少し特徴的で、……彼らに溶け込むには、少し個性的過ぎた。`
`Her impressionability and way of thinking about things was a little peculiar, ......and she was a little too idiosyncratic to blend in with them.`
`Её стиль мышления и мироощущение были особенными... даже слишком особенными, чтобы позволять ей сливаться с толпой.`
По-моему, мы друг друга не понимаем. Я вижу в общем-то эквивалентные фразы, означающие примерно следующее: стиль мышления Марии был особенным, и из-за этого у неё были трудности с тем, чтобы влиться в коллектив. Где она вдруг стала частью толпы мне неведомо.

Re: [RU] Опечатки

Posted: 17 Jan 2019, 17:17
by Xaphan
Ну да, перевод не правильный. На мой взгляд говорится следующие. Марии надо иметь особое мироощущение чтоб можно было слиться с толпой. Это как хамелеон имеет особые клетки чтобы сливаться с окр.мир. ,а у Марии есть ее мироощущение чтоб не выделяться из толпы и быть как все