We received some questions about this text in our translation FAQ:
Before addressing this — I'd like to point out that nobody is perfect, and our edit almost certainly contains some errors as well (although, of course, we do not know of them, or we would have fixed them ). The quoted comment is not intended as a criticism, merely an honest statement of how what we see from our biased viewpoint affects our decision making.Upon analysis of the changes, we would say that MG has a strong editing team that makes good decisions, but we think that their translation checking was not as thorough as it could have been. Many errors that we identified in the original WH are still present in the MG translation, although many have also been fixed.
The line between what is an error and what is a subjective edit is blurry (although there are certainly things that fall clearly on one side or the other). This means that our edit is a messy mix of the two kinds of changes, and there is no comprehensive list of specifically and only "errors". Unfortunately, that limits what we can do here to examples, and to be in any way comprehensive would take a huge amount of time that we simply don't have.
We will provide examples though, for the interest of those who asked for them.
1: Lambdadelta: closer to certainty