(*) [RU] Опечатки

vit9696

2015-07-13 10:49:19

Выкладывайте найденные опечатки сюда. Принцип прост:
— заливаем скриншот на любой хост с поддержкой https (типа https://img.bi, http://httpsimage.com что нагуглите в яндексе, в общем);
— постим его сюда;
— ожидаем обработки.

Русский перевод находится на стадии активной редактуры, да, мы знаем, что некоторые главы почти не правились ещё, однако вы сами напросились :lol:

qel-luc

2015-12-07 11:27:33

http://www.floomby.ru/s2/eU6sTv
http://www.floomby.ru/s2/RU6sJK

2-ой эпизод:
http://www.floomby.ru/s2/XU6H48
http://www.floomby.ru/s2/AU6HW5
http://www.floomby.ru/s2/UU6HUV
http://www.floomby.ru/s2/VU6Hj8
http://www.floomby.ru/s2/sU6H7d - Не улавливается, что подразумевается во втором предложении. Мне кажется, что нужно четче сделать связь между предложениями.
Vit: просмотрено до этого момента
http://www.floomby.ru/s2/HU6HwK - Вот это вообще что-то странное. Было ощущение будто Канон сердился на других, потому что Шаннон не может/умеет сердится. Поэтому совершенно не понимаю, почему Канон сердится на нее саму. Судя по дальнейшему и предшествующему диалогу, вариант, что он злится на нее из-за того, что она не умеет сердится, отпадает. Перепроверьте меня с оригиналом в руках.
http://www.floomby.ru/s2/cU6Hdt
http://www.floomby.ru/s2/VU6J83

P.S. Буду обновлять по мере нахождения новых ошибок.

vit9696

2015-12-07 13:01:46

http://www.floomby.ru/s2/eU6sTv
Пожалуй, соглашусь. Звучит лучше.
http://www.floomby.ru/s2/RU6sJK
Возможны оба варианта. Тыкание здесь предпочтительнее, так как Ева разговаривает с младшим братом. (Как ни обидно, стилизация персонажей так и осталась в виде идеи в головах.)
Остальное исправил. Большое спасибо.

qel-luc

2015-12-07 13:28:45

Я буду еще писать ошибки. Мне как-то грустно стало, когда я увидел, что никто не помогает с опечатками. Сейчас начал читать второй эпизод, но к первому потом еще вернусь. Когда читал его тоже наблюдал там некоторые ошибки, но не подумал скинуть сюда их.
Ошибки буду писать обновляя пост выше. Так я думаю будет лучше, как считаете?

-

Могу еще с Английской версией помочь, но это пока оставим только в планах. Сначала добью русскую.

vit9696

2015-12-07 13:36:19

Ну, помогают в закрытом разделе тестеры обычно. Но со вторым эпизодом как-то плохо сложилось. Он у нас не самый удачный)))
Насчёт редактирования постов — ок, я буду тогда править по аналогии. Но лучше на главу-две один пост. Так легче отслеживать.

qel-luc

2015-12-07 13:41:34

vit9696 wrote:Ну, помогают в закрытом разделе тестеры обычно. Но со вторым эпизодом как-то плохо сложилось. Он у нас не самый удачный)))
Насчёт редактирования постов — ок, я буду тогда править по аналогии. Но лучше на главу-две один пост. Так легче отслеживать.
Хорошо, с началом новой главы буду делать отдельный пост. Вопрос: судя по вашим словам, с первым эпизодом у вас достаточно приличная работа проводится, необходимо ли уделять время на него или все вопросы там уже решены и будут исправлены в следующем обновлении?

vit9696

2015-12-07 13:44:00

Скажем так, серьёзная работа уже была проведена. В следующем обновлении чуть допилили. Однако это серьёзная работа так и не была доведена до конца. Несмотря на то, что за первый эпизод я более спокоен, он не идеален. В принципе, сейчас лучше фокусироваться на 2-3 (который скоро будет).

qel-luc

2015-12-07 13:45:54

Хорошо, я вас понял. Фокусируюсь на 2-ом пока.

qel-luc

2015-12-07 13:56:08

qel-luc

2015-12-07 15:03:40

2 эпизод; 3-ая глава.
http://www.floomby.ru/s2/3U6J6K
http://www.floomby.ru/s2/PU6JZr
http://www.floomby.ru/s2/sU6q4A
http://www.floomby.ru/s2/QU6qUv
http://www.floomby.ru/s2/7U6q8U
http://www.floomby.ru/s2/5U6qXT
http://www.floomby.ru/s2/mU6qHU
http://www.floomby.ru/s2/hU6qVw
http://www.floomby.ru/s2/9U6MaY
http://www.floomby.ru/s2/sU6MUF

-

Прослеживаю отсутствие обновлений в справочнике, когда появляются слова с пометками - зеленые т.е. Единственное, что появилось - это "Сейза".

Vit: поправил до этого момента

qel-luc

2015-12-07 16:55:56

qel-luc

2015-12-07 18:32:38

2 эпизод; 5-ая глава.
http://www.floomby.ru/s2/pU6nHU
http://www.floomby.ru/s2/6U6nh8 - вроде, но я хз ваще, что подразумевалось.
http://www.floomby.ru/s2/pU6nff
http://www.floomby.ru/s2/UU63aW
http://www.floomby.ru/s2/GU63Yp
http://www.floomby.ru/s2/RU63Uc
http://www.floomby.ru/s2/xU638C
http://www.floomby.ru/s2/HU63NC
http://www.floomby.ru/s2/MU63KV
http://www.floomby.ru/s2/tU63E5
http://www.floomby.ru/s2/KU63ja - да, я знаю, что такое слово есть, но оно стремное.
http://www.floomby.ru/s2/zU63Xz - судя по дальнейшему контексту, лучше "они"

Vit: поправил по эту строчку

vit9696

2015-12-07 19:35:26

Вот это вообще что-то странное. Было ощущение будто Канон сердился на других, потому что Шаннон не может/умеет сердится. Поэтому совершенно не понимаю, почему Канон сердится на нее саму. Судя по дальнейшему и предшествующему диалогу, вариант, что он злится на нее из-за того, что она не умеет сердится, отпадает. Перепроверьте меня с оригиналом в руках.
Да верно всё 私の代わりに、怒ってくれたから。Вместо неё он сердится. Поправил.
http://www.floomby.ru/s2/VU6J83
http://www.floomby.ru/s2/7U6Jyc
А зачем здесь запятая? Мы же не на английском пишем. После "однако" в значении "но" не ставится, а союзы, идущие в ряд, часто объединяются.
Могу еще с Английской версией помочь, но это пока оставим только в планах. Сначала добью русскую.
Ну, английскую тоже вычитывают постепенно :) Но опечатки <сейчас> там обычно сложные или технические (пробел пропущен), не носителям языка первые обнаружить часто проблематично.
http://www.floomby.ru/s2/UU6J3T
Там... каша. Исправил. Поясню, когда Шаннон спрашивает, какого оно цвета, речь идёт именно об океане, и там должен быть океан (а вышло 50/50). Смотрят же они на море, поэтому его и обсуждают. Полагаю, корни этого зла в WH.
http://www.floomby.ru/s2/sU6q4A
Поправил. Я в своё время убедился, что везде с маленькой, кроме описаний эпизодов в главном меню. В современном русском не рекомендуется капитализировать "вы", если оно не в поздравительных открытках и тому подобном.
http://www.floomby.ru/s2/7U6q8U
Здесь я использовал ruby не лучшим образом. Надо было kitakore как раз поместить наверх. Речь идёт об этом термине http://urbandictionary.com/define.php?term=ktkr Мы думали, можно ли его локализовать непосредственно, но потом оставили. ОМГ вполне себе передаёт суть и тонально, и функционально.
http://www.floomby.ru/s2/5U6qXT
Там ещё запятая потеряна. "Канон‐кун, когда ты увидел, как я пою... О чем ты подумал?"
http://www.floomby.ru/s2/sU6MUF
Дефис это, дефис. Пропили.

Про ться/тся меня тоже очень радует, но второй эпизод никто не вычитывал повторно пока :oops: А запятые... думаю, ты пропустил штук 200 ;) Они там понаставлены/понапропущены в откровенно жутких количествах.
Прослеживаю отсутствие обновлений в справочнике, когда появляются слова с пометками - зеленые т.е. Единственное, что появилось - это "Сейза".
А что там ещё было зелёным? Я сейчас посмотрел, только "сейза" и есть. Дикий гримуарчик WH был перепилен, поэтому определённые различия есть.
http://www.floomby.ru/s2/KU6MfZ
Ну что-то же должно звучать позитивно XDDDD
2 эпизод; 5-ая глава.
Сначала тестировщик краснеет, потом буреет, чуть позже синеет. Вскоре он начнёт зеленеть :mrgreen:
http://www.floomby.ru/s2/RU63Uc
Мне почему-то кажется, что даже с запятой допустимо, однако "то" звучит лучше, ну и фиг с ним.
http://www.floomby.ru/s2/xU638C
Они ещё и упёртые :(.
http://www.floomby.ru/s2/KU63ja
Ощущался, ИМХО.

qel-luc

2015-12-07 19:40:54

qel-luc

2015-12-07 20:03:14

А зачем здесь запятая? Мы же не на английском пишем. После "однако" в значении "но" не ставится, а союзы, идущие в ряд, часто объединяются.
Соглашусь.

Там... каша. Исправил. Поясню, когда Шаннон спрашивает, какого оно цвета, речь идёт именно об океане, и там должен быть океан (а вышло 50/50). Смотрят же они на море, поэтому его и обсуждают. Полагаю, корни этого зла в WH.
Весело :D
Здесь я использовал ruby не лучшим образом. Надо было kitakore как раз поместить наверх. Речь идёт об этом термине http://urbandictionary.com/define.php?term=ktkr Мы думали, можно ли его локализовать непосредственно, но потом оставили. ОМГ вполне себе передаёт суть и тонально, и функционально.
Вот уж чего не знал. Думаю хорошо было бы добавить в справочник.
Там ещё запятая потеряна. "Канон‐кун, когда ты увидел, как я пою... О чем ты подумал?"
Действительно.
Про ться/тся меня тоже очень радует, но второй эпизод никто не вычитывал повторно пока :oops: А запятые... думаю, ты пропустил штук 200 ;) Они там понаставлены/понапропущены в откровенно жутких количествах.
Я тоже не идеален и назад искать мне их немного лениво, можно я воздержусь? :lol:
А что там ещё было зелёным? Я сейчас посмотрел, только "сейза" и есть. Дикий гримуарчик WH был перепилен, поэтому определённые различия есть.
http://www.floomby.ru/s2/qU63fZ
Было что-то еще, но я потерял в логе. Почините, пожалуйста, лог сообщений, чтобы можно было листать мышкой ;(
Сначала тестировщик краснеет, потом буреет, чуть позже синеет. Вскоре он начнёт зеленеть :mrgreen:
А потом и вовсе фиолетовый в крапинку. :D
Ощущался, ИМХО.
Нравится!

vit9696

2015-12-07 21:19:46

Вот уж чего не знал. Думаю хорошо было бы добавить в справочник.
Да там две строчки бы вышло, кому надо, тот загуглит, ИМХО. Основная проблема в том, что ktkr было внизу, а не вверху. Что я исправил.
http://www.floomby.ru/s2/qU63fZ
Было что-то еще, но я потерял в логе.
:!: :!: :!: :!: :!: :!: :!:
Да чтоб его. Два человека проверяли открытие, в том числе и я. И только сейчас стало ясно, что там всё сломано напрочь в 2+ эпизодах. Поправим
Почините, пожалуйста, лог сообщений, чтобы можно было листать мышкой ;(
А вот с этого поподробнее? Наверное, лучше новую тему создать. Потому что у всех здесь работает прокрутка мышью.
http://www.floomby.ru/s2/VU63sy
Насчёт "ланча"/"ленча" — допустимы оба написания, часто зависит от того языка, к которому более предрасположены говорящие (англ/франц). Ленч у нас реже употребляется, так что исправил все вхождения на "ланч".

qel-luc

2015-12-08 11:22:21

2 эпизод; 7-ая глава.
http://www.floomby.ru/s2/fU6T77
http://www.floomby.ru/s2/3U6TPD
http://www.floomby.ru/s2/PU6TBD
http://www.floomby.ru/s2/FU6TqX
http://www.floomby.ru/s2/KU6TMV
http://www.floomby.ru/s2/gU6TnF
http://www.floomby.ru/s2/vU6TR8
http://www.floomby.ru/s2/vU6TT3
http://www.floomby.ru/s2/3U6Tde
http://www.floomby.ru/s2/hU6TZh
http://www.floomby.ru/s2/YU6fac
http://www.floomby.ru/s2/6U6fYb
http://www.floomby.ru/s2/pU6fSz
http://www.floomby.ru/s2/MU6fNb - Я не уверен в своих знаниях Японского, но, мне кажется, в оригинале не было ничего подобного в стиле "Я пошла". Было удивление вызванное Джорджом только и всего. Перепроверьте меня.

qel-luc

2015-12-08 12:07:14

qel-luc

2015-12-08 12:36:56

qel-luc

2015-12-08 13:17:09

vit9696 wrote:
http://www.floomby.ru/s2/qU63fZ
Было что-то еще, но я потерял в логе.
:!: :!: :!: :!: :!: :!: :!:
Да чтоб его. Два человека проверяли открытие, в том числе и я. И только сейчас стало ясно, что там всё сломано напрочь в 2+ эпизодах. Поправим
Странное дело. После появления письма Беатриче в гримуаре, я обнаружил, что в справочнике все таки появились эти две пометки, но я точно уверен, что, на момент их появления в тексте, в справочнике они не появлялись.

http://www.floomby.ru/s2/HU6VA9
http://www.floomby.ru/s2/fU6VA3

К сожалению, забыл сделать скриншот отсутствия появления оных пометок. ;(

-

Перепроверил ошибку, когда появился новый зеленый текст.
http://www.floomby.ru/s2/UU6VqW
http://www.floomby.ru/s2/HU6VqT

vit9696

2015-12-08 13:58:19

http://www.floomby.ru/s2/MU6fNb - Я не уверен в своих знаниях Японского, но, мне кажется, в оригинале не было ничего подобного в стиле "Я пошла". Было удивление вызванное Джорджом только и всего. Перепроверьте меня.
感動するぜ — "Я поражена" там.
http://www.floomby.ru/s2/qU6VNZ
:D Что предлагаешь? Там и правда "привет".
「ひ、………ぃ、…いやあああああああああああぁあああああぁああぁッ!!!」
Пока заменил на
"При... в... Не‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐ет!!!"
http://www.floomby.ru/s2/gU6VrT
Не обязательно. Знак в конце предложения часто указывает на то, как читать. Здесь восклицание, потому и надо читать: "Да нет у нас ни времени, ни ума!))".
http://www.floomby.ru/s2/fU6V2u
к слову о тся :)
Странное дело. После появления письма Беатриче в гримуаре, я обнаружил, что в справочнике все таки появились эти две пометки, но я точно уверен, что, на момент их появления в тексте, в справочнике они не появлялись.

http://www.floomby.ru/s2/HU6VA9
http://www.floomby.ru/s2/fU6VA3

К сожалению, забыл сделать скриншот отсутствия появления оных пометок. ;(
Там... всё сложно. Уже готово исправление. Сегодня, надеюсь, оно будет полностью оттестировано.

qel-luc

2015-12-08 14:29:36

2 эпизод; 10-ая глава.
http://www.floomby.ru/s2/qU6VX6
http://www.floomby.ru/s2/9U6VPr
http://www.floomby.ru/s2/aU6Vn5
http://www.floomby.ru/s2/MU6V39
http://www.floomby.ru/s2/YU6VV5 - иначе, очень стремная конструкция. Допустимая, но стремная.

-
:D Что предлагаешь? Там и правда "привет".
「ひ、………ぃ、…いやあああああああああああぁあああああぁああぁッ!!!」
Пока заменил на
"При... в... Не‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐е‐ет!!!"
На мой взгляд, русскому человеку в этом возгласе никак не будет слышно хоть подобие какого-то слова в начале. Лично я бы вообще убрал это. Оставил бы просто возглас. Это, конечно, можно счесть ошибкой перевода, но, мне кажется, она допустима.
к слову о тся :)
Все любят тся/ться. :)

Shumov

2015-12-09 14:24:40

Возможно уже было, но всё же: персонажи второго эпизода, сторона ведьм
https://i.imgur.com/ap9ZXgy.png

vit9696

2015-12-09 15:36:29

Всё поправил.

qel-luc

2015-12-12 13:05:02

2 эпизод; 11-ая глава.
http://www.floomby.ru/s2/3UbswA
http://www.floomby.ru/s2/8UbsDP
http://www.floomby.ru/s2/tUbsHB
http://www.floomby.ru/s2/KUbsMQ
http://www.floomby.ru/s2/aUbshN
http://www.floomby.ru/s2/3Ubsh6
http://www.floomby.ru/s2/nUbsfY - Перепроверьте меня, мне кажется в оригинале она говорит "мне не не нравится", если буквально. Литературно можно было бы сделать "мне нравится".
http://www.floomby.ru/s2/rUbs6U
http://www.floomby.ru/s2/rUbs6w

qel-luc

2015-12-12 15:56:16

qel-luc

2015-12-12 17:25:27

qel-luc

2015-12-12 17:54:35

2 эпизод; 15-ая глава.
http://www.floomby.ru/s2/GUbMCy
http://www.floomby.ru/s2/QUbMzY
http://www.floomby.ru/s2/GUbMzZ
http://www.floomby.ru/s2/jUbMDs - Ваще хз, как правильно. "то другие братья или сестра тут же начинали осложнять ей жизнь"?
http://www.floomby.ru/s2/rUbMsd
http://www.floomby.ru/s2/3UbMH7

-

http://www.floomby.ru/s2/GUbMq2
http://www.floomby.ru/s2/EUbnYz
http://www.floomby.ru/s2/aUbnA2
http://www.floomby.ru/s2/8Ubn28

vit9696

2015-12-12 18:01:11

Перепроверьте меня, мне кажется в оригинале она говорит "мне не не нравится", если буквально. Литературно можно было бы сделать "мне нравится".
Всё верно.
http://www.floomby.ru/s2/3UbHsN
Тёмными вечерами она превращается в Кусасаву и начинает кусаться и царапаться =)
http://www.floomby.ru/s2/mUbJ5f
Сделал так: `...Если преступник хотел изолировать нас, чтобы затем напасть на одного за другим, то его трюк возымел бы немалый эффект вплоть до развития паранойи.`
http://www.floomby.ru/s2/5UbquJ/full/
Пока останется как есть, но мы подумаем, можно ли что-то сделать. Спасибо.
http://www.floomby.ru/s2/jUbMDs
`Часто случалось так, что когда она копировала кого‐то одного из своих братьев или сестру, то другой брат или сестра тут же начинали осложнять ей жизнь.`
Поправил по http://www.floomby.ru/s2/3UbMH7 включительно =)

qel-luc

2015-12-12 19:32:35

vit9696

2015-12-12 19:45:51

http://www.floomby.ru/s2/9UbnHT
` Глупо мыслить — всё равно, что спать."`
Изменил, чтобы легче читалось. Тире не обязательно, но зато убирает двусмысленность.

Насчёт мелкого текста — это баг. Исправим.

qel-luc

2015-12-12 21:35:46

qel-luc

2015-12-12 22:39:58

2 эпизод; Чаепитие
http://www.floomby.ru/s2/XUbkkr
http://www.floomby.ru/s2/4UbkRH
http://www.floomby.ru/s2/hUbkh8
http://www.floomby.ru/s2/cUbkVA
http://www.floomby.ru/s2/vUbkVb
http://www.floomby.ru/s2/TUbkdC - Чаще всего, специально там уточняется, что у нее одна сестра. Давайте придерживаться традиции.
http://www.floomby.ru/s2/uUbkdZ

vit9696

2015-12-13 10:58:07

Поправил

Coil

2016-08-25 14:50:02

vit9696

2016-08-25 15:08:17

Первая половина первого эпизода, несколько мелких опечаток.
Большое спасибо, исправлено.

Coil

2016-08-28 14:13:04

vit9696

2016-08-28 15:21:49

Тоже исправил, спасибо.

Coil

2016-08-28 20:12:44

Только сейчас вспомнил о самой главной ошибке, на которую наткнулся в первом эпизоде - по какой-то причине отсутствует переход между главами "Близкая пара" и "Котельная" (эффект разбиваемого стекла, лого в правом нижнем углу, движение стрелок на часах). К тому же, вот как это выглядит в меню с содержанием - https://httpsimage.com/img/UmiEP01-012.jpg

vit9696

2016-08-28 20:19:49

Глянул, по коду и не должно быть такого, как в PS3, так и у нас. "Переходы" далеко не между всеми главами есть.

Coil

2016-08-28 20:27:16

Хм, и правда. Память подводит, гоменасай :'(

Quandial

2016-10-27 12:53:03

В конце 4 эпизода, некоторые строки монолога Ясу переведены неверно или есть пропущенные строчки:
ep4last03 - RU: Если ты не вернёшься ; ENG: If only you had never come back
http://i83.fastpic.ru/big/2016/1027/ef/ ... 9be0ef.png
Правильней было бы: Если бы ты никогда не возвращался
ep4last04 - RU: Лучше бы ты не родился ENG: I wish I had never been born
http://i83.fastpic.ru/big/2016/1027/27/ ... 7af027.png
Правильней было бы: Мне было бы лучше вообще не рождаться
ep4last05 - RU: Почему я не способна кого-нибудь.... ENG: Why am unable to love anyone
http://i83.fastpic.ru/big/2016/1027/70/ ... 6b4c70.png
Тут пропущено слово довольно таки важное для восприятия этого монолога. Может лучше "Почему я не могу любить" ?
ep4last06 - RU: Пожалуйста, не важно какой результат будет у моей легенды ENG:Please, I don't care what conclusion.... Just kill me and end my story
http://i83.fastpic.ru/big/2016/1027/fe/ ... 7ebbfe.png
Тут пропущена строчка. Может лучше: Пожалуйста, не важно какой результат будет у моей легенды. Просто убей меня меня и покончи с моей историей.

vit9696

2016-10-27 13:10:33

Действительно, всё по делу. Невнимательно просмотрели текущие картинки несколько лет назад и не поправили.
В следующем обновлении внесём.

yeziirl

2016-11-03 14:16:30

''Дай роздых.''
Это так и задумано? Звучит очень странно. Так полагаю что в оригинале было ''Give me a break''?

vit9696

2016-11-04 00:42:35

yeziirl wrote:''Дай роздых.''
Это так и задумано? Звучит очень странно. Так полагаю что в оригинале было ''Give me a break''?
Действительно. Странно.
Я сначала подумал, что такой вариант решили использовать для Баттлера, но когда поискал все вхождения, то получил ровно 6 штук на всю игру, причём авторами были Хидэёши, Рудольф, Джессика и собственно Баттлер :/
Фраза такая есть, но она как-то чаще используется для животных, да и просто мне режет слух, так что я заменил на соответствующие синонимы и обороты по контексту. В англе не везде give me a break, местами совершенно другие обороты, так что я лишь могу догадываться, откуда пошла идея перевести таким образом.

yeziirl

2016-11-04 06:30:47

vit9696 wrote:
yeziirl wrote:''Дай роздых.''
Это так и задумано? Звучит очень странно. Так полагаю что в оригинале было ''Give me a break''?
Действительно. Странно.
Я сначала подумал, что такой вариант решили использовать для Баттлера, но когда поискал все вхождения, то получил ровно 6 штук на всю игру, причём авторами были Хидэёши, Рудольф, Джессика и собственно Баттлер :/
Фраза такая есть, но она как-то чаще используется для животных, да и просто мне режет слух, так что я заменил на соответствующие синонимы и обороты по контексту. В англе не везде give me a break, местами совершенно другие обороты, так что я лишь могу догадываться, откуда пошла идея перевести таким образом.
Там конечно, смотря кто ее использует, но мне кажется что-то вроде ''Да перестань ты!'' или ''Да прекрати уже! (Может хватит уже?)'' будет звучать намного лучше. Я если честно в разговоре даже взрослом, никогда не слышал слово роздых. Мне кажется читатель не совсем поймет что имеется ввиду.

vit9696

2016-11-04 08:35:45

yeziirl wrote:Там конечно, смотря кто ее использует, но мне кажется что-то вроде ''Да перестань ты!'' или ''Да прекрати уже! (Может хватит уже?)'' будет звучать намного лучше. Я если честно в разговоре даже взрослом, никогда не слышал слово роздых. Мне кажется читатель не совсем поймет что имеется ввиду.
Да, именно что-то подобное по смыслу я и старался использовать. А насчёт слова действительно не могу припомнить его из обихода, причём даже в переводах, и самые дословные бы включили "дай передохнуть" или "дай отдышаться", но, гм, "роздых"…

yeziirl

2016-11-04 10:14:24

http://puu.sh/s64l6/f4365cde46.jpg - немерено
http://puu.sh/s64Lr/29440d810e.jpg - острове
https://puu.sh/s63Lv/bdb02af626.jpg - ''должен бросить смотреть'' Мне кажется звучит как-то странно

vit9696

2016-11-04 10:26:11

yeziirl wrote:http://puu.sh/s64l6/f4365cde46.jpg - немерено
http://puu.sh/s64Lr/29440d810e.jpg - острове
https://puu.sh/s63Lv/bdb02af626.jpg - ''должен бросить смотреть'' Мне кажется звучит как-то странно
Поправил, спасибо.

yeziirl

2016-11-04 13:30:51

http://puu.sh/s6bOE/8282090c7d.jpg - на второй двери уж точно был не круг, может лучше заменить на знак?

vit9696

2016-11-04 13:53:43

yeziirl wrote:http://puu.sh/s6bOE/8282090c7d.jpg - на второй двери уж точно был не круг, может лучше заменить на знак?
Ммм, ну тут какая проблема. У нас есть Хидэёши Рюкиши, который наглотался своих любимых конфеток, и написал:
絵羽伯母さんたちの部屋の扉にも、また怪しげな落書きがされていた。あれもまた魔法陣なのか?!
落書き— БЯРС говорит, что ракугаки — это надпись, например на заборе, т.е. вандальное граффити. Так как у нас не совсем надпись, то используются разные синонимы типа знак/символ и тому подобное. С этим всё хорошо.

Идём дальше, иногда они потребляют 魔法陣 (маходжин). Если смотреть в корень, формально здесь нет круга, 魔法 (магия) + 陣 (построение), поэтому гипотетически он может быть хоть квадратным. Более того, японцы сейчас используют другой термин — 魔法円 (магический круг).

Но вот поиск в гугле нам выдаёт классический круглый пентакль (https://google.com/search?q=%E9%AD%94%E ... 3&tbm=isch), ну и в русском и большинстве других языков разницы между 魔法陣 и 魔法円 нет, существует сугубо magic circle/магический круг.

По этой причине, ИМХО, лучше пожертвовать формой, но использовать устоявшийся корректный перевод, чем заменять на синонимы, где теряется смысл и назначение данной мазни.

yeziirl

2016-11-04 14:48:18

Все понятно, спасибо!

http://puu.sh/s6f5T/9918af944d.jpg - Кумасавой
http://puu.sh/s6gv9/414a59e496.jpg - мне кажется слово ''было'' - здесь лишнее
http://puu.sh/s6iBd/81df2a7a58.jpg - Беатриче

vit9696

2016-11-04 16:49:07

Было здесь выражает намерение, слух мне не режет, а вот "но" с большой буквы здесь употреблено неверно, должно быть с маленькой.
Имена поменял, забавно и обидно, что до сих пор такое повторяется, недавно точно так же исправлял Крауса на Краусса и Батлера на Баттлера.

yeziirl

2016-12-01 16:17:44

http://puu.sh/sACHB/ba7bda9eea.jpg - эта небольшая перемена
http://puu.sh/sAFS2/e58b269074.jpg - мне кажется "' не должна забывать'' будет лучше

И кстати почему трек Hane переведён как Айда? С японского 羽 Hane - перо или крыло

vit9696

2016-12-01 22:27:46

Опечатки исправил, спасибо.
Касательно HANE, а именно с помощью ромадзи она написана в оригинале, это игра слов: 跳ね и 羽.
С учётом того, что для "крыла" они предпочли Tsubasa, в случае с HANE куда более вероятно первое написание (leap, bound, bounce, jump up). Субъективно мотив трека это подтверждает. БЯРС советует "брызги", но очевидно, что в таких случаях надо выбирать не дословный перевод, а что-то близкое и понятное по смыслу.

yeziirl

2016-12-04 13:46:03

http://puu.sh/sDQiW/ea13a9e579.jpg
http://puu.sh/sDQpD/2e90c4f473.jpg
В этой сцене то хо-хо-хо, то хох-хох-хох, мне кажется, что хо-хо-хо более правильно.

http://puu.sh/sDQqV/4516711dea.jpg
Вопрос в конце

http://puu.sh/sDQAN/e9a37102bc.jpg
И здесь

http://puu.sh/sDQyk/119ed1fa95.jpg
До свидания

http://puu.sh/sDQDg/c80fe03a0b.jpg
http://puu.sh/sDQHL/0db6fce5a5.jpg
В слове всё, е вместо ё

http://puu.sh/sDRlk/ad34e00be1.jpg
на Золотую Землю
там много раз встречается В золотую землю в тексте

http://puu.sh/sDSDz/944ec01208.jpg
тронул сзади её плечо

http://puu.sh/sDSsA/9e89dbf2b4.jpg
она объединилась

http://puu.sh/sDTMe/107102c13e.jpg
мне кажется, Встань на колени звучит более полно, так как в предыдущем предложении было просто На колени

http://puu.sh/sDU4b/e6226c5202.jpg
предназначенными (для чего?) чтобы не дать ей заскучать

http://puu.sh/sDV0W/c3521fd708.jpg
магические круги

vit9696

2016-12-05 11:00:56

И снова большое спасибо :)
http://puu.sh/sDQiW/ea13a9e579.jpg
http://puu.sh/sDQpD/2e90c4f473.jpg
В этой сцене то хо-хо-хо, то хох-хох-хох, мне кажется, что хо-хо-хо более правильно.
Действительно. По сути это два из трёх мест во всей игре, где почему-то были изменены устоявшиеся конвенции. Не знаю, как это не было замечено в процессе редактуры, но исправлено.
http://puu.sh/sDQqV/4516711dea.jpg
http://puu.sh/sDQAN/e9a37102bc.jpg
Мы старались сохранить актуальную пунктуацию, где она шла не совсем вразрез с русской. В первом случае вопрос всё же поставил, хуже не будет, впрочем. А во втором не увидел места, точно на этом скрине? Зато увидел несколько других косяков в этой и смежных сценах: одно предложение было вообще пропущено, всё поправил.
http://puu.sh/sDQyk/119ed1fa95.jpg
До свидания
Поправил. Думаю, была попытка передать неформальное прощание посредством устаревшего разговорного написания, но, пожалуй, не стоит. Нет больших оснований для этого.
http://puu.sh/sDRlk/ad34e00be1.jpg
на Золотую Землю
там много раз встречается В золотую землю в тексте
Не очень понял суть проблемы. "В Золотую Землю" — устойчивое, предлог "на" по разным причинам не используется. Если есть какая-то тавтология, то её всяко меньше, чем в японском оригинале, могу уверить :lol:
http://puu.sh/sDTMe/107102c13e.jpg
мне кажется, Встань на колени звучит более полно, так как в предыдущем предложении было просто На колени
Не стоит. Полная форма не походит на приказ и не сочетается с характером Беатриче. Тем более, в обоих случаях 跪.
http://puu.sh/sDU4b/e6226c5202.jpg
предназначенными (для чего?) чтобы не дать ей заскучать
Да смысл понят верно, опущение союза — это один из стилистических приёмов. Так что его нет здесь специально.

Всё, что специально не отметил, тоже исправил.

yeziirl

2016-12-07 12:35:52

В тексте так много многоточия и большинство по 6-7 точек, где-то вообще 4-5:
http://puu.sh/sHaWR/a97abd151b.jpg
http://puu.sh/sHaZP/9df03dd2a3.jpg
http://puu.sh/sHaSs/59595631f9.jpg - тут либо ''вроде того... Вроде бы'' либо ''вроде того ...вроде бы'' да и странное само предложение


http://puu.sh/sHaR2/c5c37b94ed.jpg - с пропущена

http://puu.sh/sHb9k/a80e0f0c42.jpg - в этом фрагменте вообще не понятно о чём речь

http://puu.sh/sHbc5/2f6890cc68.jpg - здесь доказательством дьявола, лучше взять в кавычки и с маленькой буквы
http://puu.sh/sHbjh/a42a832eae.jpg - и здесь
http://puu.sh/sHby6/e8927eb6f0.jpg - и здесь
http://puu.sh/sHbA6/aac5f98234.jpg - и здесь
http://puu.sh/sHnBU/7a935b57d6.jpg - и здесь

http://puu.sh/sHbmp/6758e47b0f.jpg - опять, где то ха-ха-ха, а где то ха-хах-хах-ха

http://puu.sh/sHbs5/7a69c2f0ca.jpg - и с маленькой

http://puu.sh/sHbPM/a5e0b70935.jpg - право и супругами с маленькой, или вообще убрать многоточие между супругами и поставить запятую

http://puu.sh/sHbYd/298b6537ac.jpg - вот здесь в конце, вроде многоточие, в русском языке тире в конце слов не ставится
http://puu.sh/sHqTC/8c5f0d5333.jpg - и здесь тоже

http://puu.sh/sHc77/5bc38191d0.jpg - здесь лучше ''если судьба решила, что это обручальное кольцо... не будет суждено исполнить это обещание'' или "не сможет испольнить это обещание"

http://puu.sh/sHe54/9f3a875941.jpg - казалось

http://puu.sh/sHcaK/1a7ae099c2.jpg - лишний отступ после Я

http://puu.sh/sHce0/9bad352e84.jpg - здесь, мне кажется, ''уже взрослая" надо выделить запятыми

http://puu.sh/sHdSy/533de9bfb6.jpg - я с маленькой
http://puu.sh/sHe2k/e106cb9eff.jpg - а здесь украшения

http://puu.sh/sHee5/d426812c50.jpg - после как будто бы и высыпались, мне кажется не нужен восклицательный знак, а то неполные и непонятные предложения получаются

http://puu.sh/sHfdu/4efe990346.jpg - ё пропущена

http://puu.sh/sHhnX/89d37c823f.jpg - Глядя в окно, он ухмылялся так,

http://puu.sh/sHjxC/4a72cd2801.jpg - ху с большой буквы

http://puu.sh/sHlvT/cf2be67039.jpg - заклеймение разве русское слово? мне кажется лучше поменять его

http://puu.sh/sHqzp/4334e60c70.jpg - здесь лучше Что случилось? Как насчёт того...

http://puu.sh/sHqNv/8c869582ca.jpg - в слове "под" пропущена д, тетЮ Розу,

http://puu.sh/sHrbo/53f3039440.jpg - после "силу магии" лучше поставить и запятую и убрать "и"

http://puu.sh/sHroA/0b9c40c4fa.jpg - "облечённым" и "таким" лучше поменять местами

http://puu.sh/sIkL5/887f2b5a13.jpg - совершенная (кем?) ею

http://puu.sh/sIluS/8de0550ccb.jpg - ё пропущена

http://puu.sh/sIlFv/d6ae1512b0.jpg - ни-ког-да

http://puu.sh/sIlJF/80111074ec.jpg - написано Шаннон-чан, но Года говорит Шаннон-сан

http://puu.sh/sIlQ5/635eab8e8e.jpg - здесь запятая разве не перед Года, а после уже не надо

http://puu.sh/sImn6/b3be5e6541.jpg - не уверен правильно самозваНый или самозваННый, но до этого в этом фрагменте была одна Н

http://puu.sh/sImDk/9090d0b24c.jpg - здесь вроде "их", а не "них"

http://puu.sh/sIo7a/2312012494.jpg - Мария для Баттлера разве сама? Она же намного меньше его

http://puu.sh/sIpPJ/7d80761ac5.jpg - лодыжке

vit9696

2016-12-11 19:23:16

Неужели я постепенно возвращаюсь в строй.
В тексте так много многоточия и большинство по 6-7 точек, где-то вообще 4-5:
Вот ситуации, где 7, 4 или 5 — надо разбирать. Такого быть не должно, если только это не сращение знака и многоточия (например, !.. или ?..). Убивать остальное полностью рука не поднялась, так что такие ситуации в порядке вещей. Где-то убирали, но их в оригинале слишком много, что за паузы Рюю хотел этим выразить вопрос открытый.
тут либо ''вроде того... Вроде бы'' либо ''вроде того ...вроде бы'' да и странное само предложение
Предложение не странное само по себе, автор начинает сомневается в только что сказанном. В англе с его явным содержанием перевели так, что в русском за такое бы поубивали:
「……まぁつまり、こういう調子。…だったはずなんだけどね」
"......Well, that's basically how it went. ...Or at least, how we thought it went."
Но, конечно, вроде-вроде не сочетаются подряд никак. Заменил на:
"......Ну, что‐то вроде того …Будто бы."
в этом фрагменте вообще не понятно о чём речь
Да уж. Тут пришлось посидеть и не одну минуту. Сказать, что имелось в виду можно, но в переводе какой-то бурьян. В итоге поменяли и англ, и рус. Жить стало легче.
"......Нам казалось, мы знали ведьму {f:5:Беатриче}‐сама, но вот она действительно появилась. Да уж."

Остальным займусь завтра.

vit9696

2016-12-12 12:37:55

http://puu.sh/sHbc5/2f6890cc68.jpg - здесь доказательством дьявола, лучше взять в кавычки и с маленькой буквы
http://puu.sh/sHbjh/a42a832eae.jpg - и здесь
http://puu.sh/sHby6/e8927eb6f0.jpg - и здесь
http://puu.sh/sHbA6/aac5f98234.jpg - и здесь
http://puu.sh/sHnBU/7a935b57d6.jpg - и здесь
В кавычки и с большой. В 3-м эпизоде и далее это исправлено, а в первых двух почему-то бардак :| Всё поправил.
http://puu.sh/sHbmp/6758e47b0f.jpg - опять, где то ха-ха-ха, а где то ха-хах-хах-ха
Так и кана разная. Жалуйтесь Рюю, что у него стиль такой. Нет нигде больше похожего на はっはっはっは…。
http://puu.sh/sHbs5/7a69c2f0ca.jpg - и с маленькой
http://puu.sh/sHbPM/a5e0b70935.jpg - право и супругами с маленькой, или вообще убрать многоточие между супругами и поставить запятую
Здесь всё верно и по делу. Стоит отметить, что было немало сомнений, где писать правильнее с маленькой, где с большой. В итоге писалось по смыслу, но исправлено не всё.
http://puu.sh/sHbYd/298b6537ac.jpg - вот здесь в конце, вроде многоточие, в русском языке тире в конце слов не ставится
http://puu.sh/sHqTC/8c5f0d5333.jpg - и здесь тоже
Во втором случае двоеточие, скорее. Очередная глупая калька с англа, ИМХО.
http://puu.sh/sHcaK/1a7ae099c2.jpg - лишний отступ после Я
И три точки после вопросительного вместо двух.
http://puu.sh/sHce0/9bad352e84.jpg - здесь, мне кажется, ''уже взрослая" надо выделить запятыми
здесь знак чисто стилистический, если не классифицировать, как уточнение, то можно и не ставить. Но с запятыми лучше.
http://puu.sh/sHee5/d426812c50.jpg - после как будто бы и высыпались, мне кажется не нужен восклицательный знак, а то неполные и непонятные предложения получаются
Лучшее, что можно сделать, наверное. Ужасная фраза в оригинале по структуре.
http://puu.sh/sHlvT/cf2be67039.jpg - заклеймение разве русское слово? мне кажется лучше поменять его
Хороший вопрос, на что. Исконной русский вариант — повесить ярлык преступника. Слово как раз такое есть, но форма не очень удачная. Так лучше?

Code:

Я категорически против клеймления Канон‐куна преступником
http://puu.sh/sHqNv/8c869582ca.jpg - в слове "под" пропущена д, тетЮ Розу,
Ещё исправил ад с запятыми и Году…
http://puu.sh/sIlQ5/635eab8e8e.jpg - здесь запятая разве не перед Года, а после уже не надо
Да уж, передёрнуло.
http://puu.sh/sImn6/b3be5e6541.jpg - не уверен правильно самозваНый или самозваННый, но до этого в этом фрагменте была одна Н
Количество н зависит от части речи, в обоих случаях отглагольное прилагательное, поэтому должна быть одна. Плюс ещё уже → же.
http://puu.sh/sImDk/9090d0b24c.jpg - здесь вроде "их", а не "них"
Тот момент, когда окончательно становится дурно. Всё верно.
http://puu.sh/sIo7a/2312012494.jpg - Мария для Баттлера разве сама? Она же намного меньше его
Там дефиса нет… это не гонорифик, а обычное возвратное местоимение :lol:

Кстати, у тебя разрешение 1368x768. Пропиши в ons.cfg window-width=1368, будешь играть на полный экран, а не с чёрными полосками =)

yeziirl

2016-12-12 13:34:51

Code:

Я категорически против клеймления Канон‐куна преступником
Да, так уже лучше, но само слово "клеймление" меня настораживает.
Там дефиса нет… это не гонорифик, а обычное возвратное местоимение :lol:
И правда, у меня с этими суффиксами крыша скоро поедет.
Кстати, у тебя разрешение 1368x768. Пропиши в ons.cfg window-width=1368, будешь играть на полный экран, а не с чёрными полосками =)
Хорошо!


Вот что удалось пока найти, при прочтении первых 4 глав 3 эпизода:

Как я уже заметил доказательство дьявола теперь в кавычках, но с большой буквы, но почему? Там и ворон Гемпеля тоже с большой иногда...

http://puu.sh/sMKak/e5ac40fe18.jpg - наставница с маленькой буквы (там это второй раз повторяется, после пары фраз, потом в монологе Беатриче тоже присутствует)
http://puu.sh/sMKn2/315200c089.jpg - разве можно так 7 кавычек?
http://puu.sh/sMKpy/2d0abc1eba.jpg - в слове дает, пропущена ё
http://puu.sh/sMKua/5f54c3ad37.jpg - правительница горы чистилищА (в оригинале, как я понял Mount of Purgatory, может лучше с большой написать?)
http://puu.sh/sMKBP/30176c8c1b.jpg - можешь и ты, лучше поменять местами
http://puu.sh/sMKMA/e0027523a4.jpg - в этой сцене, анеки, почему-то с большой буквы, и не раз, да и на протяжении всей главы так
http://puu.sh/sMKOX/09ed9fcb6d.jpg - Вот как? или лучше Правда?
http://puu.sh/sMLel/169f4dea9f.jpg - восклицательный знак, мне кажется, здесь лишний и Смотрел с маленькой буквы тогда

http://puu.sh/sMLkA/f94274075d.jpg - вместо тире многоточие
http://puu.sh/sMPId/afd1dc1e60.jpg

http://puu.sh/sMLwP/57d56b9fdc.jpg - ты с маленькой буквы, а то незаконченное предложение
http://puu.sh/sMLBP/bafcb20521.jpg - будет моя магия
http://puu.sh/sMLHN/04f1dcbe63.jpg - то с маленькой буквы
http://puu.sh/sMLVZ/7efd77bbcb.jpg - магия
http://puu.sh/sMMJ1/84539969da.jpg - наверняка с маленькой буквы
http://puu.sh/sMMPv/da50930100.jpg - но даже несмотря на это
http://puu.sh/sMNeH/afcb76fcd7.jpg - одну ослепительно сверкающую

http://puu.sh/sMNjP/44aa18f920.jpg - зачем однокрылый с большой буквы?
http://puu.sh/sMNIR/c1d814a544.jpg - а здесь кольцо

http://puu.sh/sMNNL/1473ad14af.jpg - либо Ты не можешь, либо Мы не можем
http://puu.sh/sMPmU/ca2ff94555.jpg - остров с маленькой буквы
http://puu.sh/sMQ4c/1a66524eca.jpg - огромным с маленькой буквы
http://puu.sh/sMQcL/52570f521c.jpg - ну и дальше по абзацу, не понимаю зачем писать это с большой буквы; ворон Гемпеля тоже зачем писать с большой буквы (Гемпель да, но не ворон)
http://puu.sh/sMQx1/d9f721ef7d.jpg - не запылилась
http://puu.sh/sMQNZ/1a358b3b6c.jpg - хм, а здесь ошибка какая-то и игра закрылась
но когда перезапустил всё стало нормально

vit9696

2016-12-13 13:29:23

Как я уже заметил доказательство дьявола теперь в кавычках, но с большой буквы, но почему? Там и ворон Гемпеля тоже с большой иногда...
"Ворон Гемпеля" с маленькой только в одном случае, во всех остальных также с большой и в кавычках. На самом деле тут два варианта написания обоих терминов. Если мы считаем, что они имена собственные, то пишем в кавычках с большой буквы (так у нас, не считая ~10 косяков в первых двух эпизодов, где писали через раз), если мы считаем их обычными научными терминами, то с маленькой и без кавычек. Оба варианта собственно имеют право на жизнь, почему наш переводчик предпочёл один другому знает только он, но думаю, у него были основания.
http://puu.sh/sMKak/e5ac40fe18.jpg - наставница с маленькой буквы (там это второй раз повторяется, после пары фраз, потом в монологе Беатриче тоже присутствует)
Есть в паре мест в нескольких главах. Везде исправил.
http://puu.sh/sMKn2/315200c089.jpg - разве можно так 7 кавычек?
Не сыпь соль на душу. Если бы мы кавычки убрали, то было бы непонятно, зачем они вообще здесь.
в оригинале, как я понял Mount of Purgatory, может лучше с большой написать?
Думаю, всё же нет. Условились писать что чистилище с маленькой, что производные.
в этой сцене, анеки, почему-то с большой буквы, и не раз, да и на протяжении всей главы так
Так везде с большой? Гонорифик с маленькой, а отдельное слово с большой.
вместо тире многоточие
Да откуда это вообще осталось, причём в столь многих местах. Всё исправил (поиском).
http://puu.sh/sMNjP/44aa18f920.jpg - зачем однокрылый с большой буквы?
Полагаю, воспринято, как имя собственное, везде по тексту так.
http://puu.sh/sMNIR/c1d814a544.jpg - а здесь кольцо
Кольцо действительно по неясной причине.
http://puu.sh/sMQcL/52570f521c.jpg - ну и дальше по абзацу, не понимаю зачем писать это с большой буквы; ворон Гемпеля тоже зачем писать с большой буквы (Гемпель да, но не ворон)
Я подумаю ещё, может, уберу и кавычки все и с маленькой перепишу. У меня нет предпочтительного варианта так-то.
http://puu.sh/sMQNZ/1a358b3b6c.jpg - хм, а здесь ошибка какая-то и игра закрылась
но когда перезапустил всё стало нормально
А вот тут плохо дело. Игра последней версии? Скип (ctrl/s) не нажимал? Попробую воспроизвести…

vit9696

2016-12-13 18:11:17

Не воспроизводится у меня ошибка. Давай в отдельную тему и будем разбираться со всеми подробностями. Что делал, на чём, какие версии… что нажимал. И всё такое.

Warettel

2017-11-26 15:59:04

Лог сообщений >> Управление
Опечатка в слове "пальцем"(мальцем) - https://imgur.com/a/TtaWd

vit9696

2017-11-26 16:20:09

Спасибо, поправлено. Приятной игры ;)

Warettel

2017-11-29 16:07:00

Эпизод 4 Глава 9
"Магия" вместо "Мария"
Русский перевод - https://imgur.com/a/GqPXS
Английский перевод - https://imgur.com/a/y8QfE
В японской озвучке так же отчетливо слышится "Мария"

vit9696

2017-11-29 18:30:11

Спасибо, также исправлено.

Warettel

2017-11-29 18:49:36

Алсо, в этой же девятой главе пропущен предлог "в" перед словом "силах"
https://imgur.com/a/0fy0q
[+] Spoiler
И, кхм, допустим если я найду ещё опечатки, то как вам будет удобнее принимать фидбек?
Одно сообщение, которое содержит в себе все опечатки или для каждой опечатки создавать отдельное сообщение?

vit9696

2017-11-29 18:57:20

Благодарю. Насчёт формата, особой разницы нет, наверное, зависит от объёмов. Количество косяков в рондо сейчас существенно меньше, по сравнению с альфой, но если накопится большое количество, то их проще исправлять скопом, чем по одной. Впрочем, сейчас идут альфа-релизы, поэтому получить исправления можно ~раз в одну-две недели, возможно стоит на это ориентироваться.

vlad113

2017-12-02 15:46:32

Отсутсвует название песни вместо этого пишется название файла "system0"
https://imgur.com/a/VmPr8

vit9696

2017-12-02 15:51:53

Это именно название трека.

vlad113

2017-12-03 08:07:53

3 Эпизод, Глава 2: "Ведмы"
https://imgur.com/a/OlPqJ

vit9696

2017-12-03 21:00:13

Поправлено, спасибо

vlad113

2017-12-07 14:53:07

[3 Эпизод]
https://imgur.com/a/Pnj7p - "определённой"
https://imgur.com/a/eLrEy - "Притупим"
https://imgur.com/a/nkPSb - "жисть"
https://imgur.com/a/INvXK - "они могу"
https://imgur.com/a/CZSLu - "с Кире, на"
https://imgur.com/a/MTDkP - "а разбила"
https://imgur.com/a/ujlHz - "Ронове." вначале лишнее, как минимум в озвучке подобного не услышалось.
бонус ;)
https://imgur.com/a/kxCXZ - придирка всё же, но мне кажется правильнее будет "подаёт"

vit9696

2017-12-08 20:08:56

https://imgur.com/a/nkPSb - "жисть"
Эм, вполне корректное выражение.
https://imgur.com/a/kxCXZ
Я бы сказал, что оба варианта употребимы и зависят от контекста.
За остальное спасибо, поправил =)

Romazeo

2018-05-01 04:14:16

3 арка ;)
Attachments
onscripter-ru_win_r3014 2018-05-01 09-09-44-12.png
onscripter-ru_win_r3014 2018-05-01 09-09-44-12.png (1.33 MiB) Viewed 10832 times
onscripter-ru_win_r3014 2018-05-01 09-08-13-62.png
onscripter-ru_win_r3014 2018-05-01 09-08-13-62.png (2.81 MiB) Viewed 10832 times

Romazeo

2018-05-01 10:29:07

3 арка
Attachments
onscripter-ru_win_r3014 2018-05-01 15-24-26-14.png
onscripter-ru_win_r3014 2018-05-01 15-24-26-14.png (1.73 MiB) Viewed 10827 times
onscripter-ru_win_r3014 2018-05-01 15-24-33-54.png
onscripter-ru_win_r3014 2018-05-01 15-24-33-54.png (1.07 MiB) Viewed 10827 times

vit9696

2018-05-01 15:18:55

Ага, ещё и клики не идут дальше. Поправлено, спасибо =)

Romazeo

2018-06-18 21:37:51

Четвертая арка, лишняя "с" ;)
Attachments
onscripter-ru_win_r3014 2018-06-19 02-29-57-89.png
onscripter-ru_win_r3014 2018-06-19 02-29-57-89.png (1.97 MiB) Viewed 10642 times

vit9696

2018-06-19 13:38:31

Исправлено, спасибо =)

Romazeo

2018-06-25 22:20:00

Четвертая арка, не дописано "во".
Attachments
onscripter-ru_win_r3014 2018-06-26 03-14-32-39.png
onscripter-ru_win_r3014 2018-06-26 03-14-32-39.png (1.78 MiB) Viewed 11857 times

vit9696

2018-06-26 00:13:42

Благодарю =)

Romazeo

2018-06-30 03:54:29

Продолжаю находить мелкие недочеты, 4 арка ;)
Attachments
onscripter-ru_win_r3014 2018-06-30 08-48-46-71.png
onscripter-ru_win_r3014 2018-06-30 08-48-46-71.png (156.36 KiB) Viewed 11841 times

vit9696

2018-07-01 00:53:36

Это хорошо, войдёт в альфу шестого эпизода. Спасибо =)

Romazeo

2018-07-01 23:33:00

Хех, чувствую себя пост-(гамма?)тестером ;)
P.S. на на, 4 арка.
Attachments
onscripter-ru_win_r3014 2018-07-02 04-26-11-42.png
onscripter-ru_win_r3014 2018-07-02 04-26-11-42.png (2.15 MiB) Viewed 11825 times

vit9696

2018-07-02 15:18:35

Ну, сказано же бета, значит бета (= Тоже поправил.

Romazeo

2018-08-30 19:14:03

5 арка. Тут либо запятая вместо точки, либо не поставили большую букву в начале предложения ;)
Attachments
onscripter-ru_win_r3014 2018-08-31 00-06-48-75.png
onscripter-ru_win_r3014 2018-08-31 00-06-48-75.png (1.89 MiB) Viewed 11676 times

vit9696

2018-09-01 07:46:48

Должна быть заглавная. Спасибо, поправил.

Warettel

2018-11-05 07:59:12

Эпизод 4 Глава 9
https://imgur.com/a/5aXYM4L

vit9696

2018-11-06 09:36:52

Тоже поправил. В первом случае забавный баг из-за несовместимости шрифтов, видимо из-за того, что там ситуация не располагает к членораздельной речи, ребята не обратили внимание на баг.

Warettel

2018-11-06 15:09:06

4 эпизод 13 глава
[+] Spoiler
Image

vit9696

2018-11-07 13:30:26

Сделано.

Romazeo

2018-11-11 08:26:42

6 эпизод. Не уверен, но кажется тут что-то не так с деепричастным оборотом :)
onscripter-ru_win_r3130 2018-11-11 13-16-31-16.png
onscripter-ru_win_r3130 2018-11-11 13-16-31-16.png (2.03 MiB) Viewed 11817 times

Romazeo

2018-11-11 19:37:27

6 эпизод. Ладно хоть не Эщкере :D
onscripter-ru_win_r3130 2018-11-12 00-29-41-42.png
onscripter-ru_win_r3130 2018-11-12 00-29-41-42.png (1.61 MiB) Viewed 11806 times

vit9696

2018-11-13 06:44:48

Спасибо, пофиксил оба =)

Warettel

2018-12-08 15:54:28

В прологе 5 эпизода
[+] Spoiler
Image

Warettel

2018-12-09 11:45:16

5 эпизод 7 глава
[+] Spoiler
Image

vit9696

2018-12-13 17:19:31

Исправил, спасибо.

Xaphan

2019-01-12 23:11:21

3 эпизод

Image

P.S
#2 похоже речь о тепле, а не от теле;
#3 имхо. Констатируется 5 кругов. Тут смотрите сами, точно не уверен.
#4 недописан "мозг"
#5 имхо. Тут скорей ведётся речь о тяжелом дыхании, а не о воспалительном процессе. (Когда человеку с усилием приходиться выдыхать)
#8 уместнее наверное сказать "травмирующими"
#9 запятая

vit9696

2019-01-13 05:27:01

Доброе утро, спасибо за опечатки. По возможности хотелось бы попросить чуть лучше мотивировать свои находки, иногда их не так легко обнаружить :shock:

№1: не уверен, что имелось в виду, если согласованность, то мне тоже ухо резануло, и я изменил, а вот других недочётов не увидел с ходу:

Code:

`Такие историе о привидениях можно услышать на любом месте работы.`
` Их даже с лихвой хватало в отеле,`
` в ресторане которого Года работал.`
№2: зачётно, передаём тело :D

№3: не уверен, что именно не нравится. Стилистика не очень, но основную проблему не понял.
[+] Spoiler

Code:

`Сперва, ранее этим утром.`
`В различных местах особняка, один за другим, были обнаружены шесть трупов: дедушки и всех слуг.`
`Сначала дедушка в котельной, полностью сожжённый.`
`Слуги скончались, запертые в различных комнатах по всему особняку, на дверях в которые были нарисованы магические круги.`
`Причина смерти слуг была неопределённой,`
` но согласно диагнозу доктора Нанджо, имелась высокая вероятность того, что их проткнули чем‐то копьеподобным...`
`...... или, возможно, застрелили из ружья.`

Code:

`First, early that morning.`
`In various places throughout the mansion, a total of six corpses, of Grandfather and all the servants, had been found one after another.`
`First, Grandfather had been fed to the flames in the boiler room, and was completely burnt.`
`The servants were found dead, each locked in one of the various rooms throughout the mansion onto which magic circles had been drawn.`
`The cause of death for the servants was uncertain,`
` but according to Doctor Nanjo's diagnosis, there was a high likelihood that they had been stabbed by something like a spear,`
` ......or possibly shot by a gun.`

Code:

`まず早朝。`
`祖父さまと使用人全員の合計6人の死体が、屋敷中の各所から相次いで見付かった。`
`まず、祖父さまはボイラー室で火にくべられ丸焼けに。`
`使用人たちは屋敷内のそれぞれの場所で、魔法陣の描かれた部屋に閉じ込められて死んでいた。`
`使用人たちの死因は正確には不明だが、`
`南條先生の見立てでは、槍のようなもので突かれたか、`
`……もしくは銃で撃たれた可能性が高いという。`
№4: поправил.

№5: тоже, разумно.

№6: звучит не очень, но на всякий случай тоже привожу подправленный вариант для комментариев:

Code:

`{f:5:Беатриче} камнем упала со скалы такой высоты,`
` и её голова раскололась о кончики тех острых камней.`
№7: палой → палкой, исправил.

№8: принимается.

№9: переписал так, "тем не менее" местами в переводе стилистически выделено, но здесь по-моему оно откровенно не к месту:

Code:

` Их гораздо больше.`
` Ты незрелый во всём!`
` И тем не менее ты считаешь себя взрослым!`
` Уясни, что у тебя ещё молоко на губах не обсохло так говорить, и посвяти себя учёбе!`
` Не заставляй меня больше скорбеть из‐за некомпетентности своего сына!.."`
.

Xaphan

2019-01-13 12:36:50

#1 тут либо "Их даже с лихвой хватало в ресторане отеля котором Года работал", либо "Их даже с лихвой хватало в отеле, в ресторане в которых Года работал"

#3 тут скорей логическая ошибка, а не в переводе. То что констатируется 5 кругов. Дед круга не удостоился. Ну тут если сильно придираться

#6 тут "Беатриче камнем упала со скалы с такой высоты,` ` и её голова раскололась о

vit9696

2019-01-13 12:49:33

#1 тут либо "Их даже с лихвой хватало в ресторане отеля котором Года работал", либо "Их даже с лихвой хватало в отеле, в ресторане в которых Года работал"
Да вроде нет, Года работал в ресторане отеля, но слухи были в отеле, а не в ресторане.
#3 тут скорей логическая ошибка, а не в переводе. То что констатируется 5 кругов. Дед круга не удостоился. Ну тут если сильно придираться
Увы, можно только жаловаться.
#6 тут "Беатриче камнем упала со скалы с такой высоты,` ` и её голова раскололась о
Принимается, да.

Xaphan

2019-01-15 02:14:32

Ещё опечатки.
#1 надо вроде тире в место запитой "гостя - Нанджо"
Image
#4 тут наверно пока не раздует или типа того , а не пока она не станет пушистой

vit9696

2019-01-15 06:00:28

Спасибо, поправил.

В случае с Нанджо там именно запятые, но после "к этому моменту" знак не нужен.

Последнее переписал вот так:

Code:

` Вместе с Баттлером, я вволю наиграюсь, сломаю тебя, убью тебя, раздавлю тебя, обращу тебя в пепел, смешаю тебя с тестом и выпеку мягкой и воздушной!!!`

Xaphan

2019-01-15 12:47:15

Так если Нанджо это определяющее слово то получается что Нанджо это дети с гостем
Вместе с Баттлером, я вволю наиграюсь, сломаю тебя, убью тебя, раздавлю тебя, обращу тебя в пепел, смешаю тебя с тестом и выпеку мягкой и воздушной!!!
Звучит так что Баттлер тоже собрался мучить Энджи. Может ?

Code:

С вами с Баттлером, я вволю наиграюсь, сломаю тебя, убью тебя, раздавлю тебя, обращу тебя в пепел, смешаю тебя с тестом и выпеку мягкой и воздушной!!!

vit9696

2019-01-15 12:51:31

В случае с Нанджо там обособляемое дополнение, насколько я помню правила русского.

Мучить Энджи идея интересная, кстати, я аж чаем подавился. Предложенный вариант, впрочем, не согласован. Лучше так:

Code:

` Как и с Баттлером, я вволю наиграюсь, сломаю тебя, убью тебя, раздавлю тебя, обращу тебя в пепел, смешаю тебя с тестом и выпеку мягкой и воздушной!!!`

Xaphan

2019-01-15 13:04:42

обособляемое дополнение это:
Детей и гостя ,кроме Нанджо, ... попросили ...

Может вообще знак не нужен

vit9696

2019-01-15 13:28:44

Нет, нужен, таки я не совсем корректно обозвал эту конструкцию, это пояснение. Подробнее тут:
http://orthographia.ru/punctuatio.php?sid=123

Xaphan

2019-01-15 13:49:59

Так проблема не в том чтоб ставить или не ставить запятые, а в том что уточнение уточняет и детей. То есть дети + гость = Нанджо. Проблема не в пунктуации в логике

vit9696

2019-01-15 14:56:20

Эм, не уловил действительно. Двойственность есть, конечно, но почти любое предложение можно понять иначе, если постараться. Я подумаю, если придёт что-то разумное в голову, то изменю.

Xaphan

2019-01-16 22:39:41

В новвеле используется вставки английского языка. Тут надо определится, то половина переведена половина нет. По озвучке слышна английская речь. Увы 2-ой эпизод не скринил, но помню одно место. Мария кричит "Happy Halloween"

Image

Xaphan

2019-01-16 22:47:06

Слово 'Ангел' мужского рода

Image

Xaphan

2019-01-16 22:56:10

Пунктуация
Image

Xaphan

2019-01-16 23:01:59

Мария стала душой компании
Image

vit9696

2019-01-17 09:19:43

В новвеле используется вставки английского языка. Тут надо определится, то половина переведена половина нет. По озвучке слышна английская речь. Увы 2-ой эпизод не скринил, но помню одно место. Мария кричит "Happy Halloween"
Как ни странно, здесь Мария не говорит на английском, как и Роза в следующем эпизоде. Японцы часто заимствуют обороты из других языков, поздравления с днём рождением или Хеллоуином — одни из них. Английский текст используется только там, где персонаж непосредственно (по собственному желанию) использует английский язык, а не привычный заимствованный оборот, ставший частью японского языка.
Слово 'Ангел' мужского рода
Здесь осознанно… Но, наверное, лучше поменять.
Мария стала душой компании
А вот здесь не увидел проблемы. Всё согласовано вроде бы?

Xaphan

2019-01-17 13:45:36

Мария по сюжету изгой. Тут скорее надо:
... Что не позволяло ей слиться с толпой

vit9696

2019-01-17 13:46:58

Стилистическое. Текущий вариант мне нравится больше. По смыслу они эквивалентны.

Xaphan

2019-01-17 13:50:23

Нет, в оригинале она часть толпы.

vit9696

2019-01-17 14:00:44

Code:

`感受性も、ものの考え方も少し特徴的で、……彼らに溶け込むには、少し個性的過ぎた。`
`Her impressionability and way of thinking about things was a little peculiar, ......and she was a little too idiosyncratic to blend in with them.`
`Её стиль мышления и мироощущение были особенными... даже слишком особенными, чтобы позволять ей сливаться с толпой.`
По-моему, мы друг друга не понимаем. Я вижу в общем-то эквивалентные фразы, означающие примерно следующее: стиль мышления Марии был особенным, и из-за этого у неё были трудности с тем, чтобы влиться в коллектив. Где она вдруг стала частью толпы мне неведомо.

Xaphan

2019-01-17 14:17:33

Ну да, перевод не правильный. На мой взгляд говорится следующие. Марии надо иметь особое мироощущение чтоб можно было слиться с толпой. Это как хамелеон имеет особые клетки чтобы сливаться с окр.мир. ,а у Марии есть ее мироощущение чтоб не выделяться из толпы и быть как все

Xaphan

2019-01-17 14:19:53

Другими словами нет отрицания действия "сливаться с толпой"

vit9696

2019-01-17 14:52:59

Идею понял, но эта интерпретация некорректна. Посыл в этой фразе как раз в том, что у Марии особенное мироощущение. Оно настолько особенное, что у неё проблемы с тем, чтобы сливаться с толпой. Именно это сказано в переводе:

Code:

`Её стиль мышления и мироощущение были особенными... даже слишком особенными, чтобы позволять ей сливаться с толпой.`
Мария имеет особенные стиль мышления и мироощущение. Такие особенные, что сливаться с толпой они ей не позволяют.

Xaphan

2019-01-17 15:05:38

Ок, попробую иначе. Какое слово сочетания говорит что у нее проблемы с общением ? В моем случаи "не позволяло "

vit9696

2019-01-17 15:15:32

Ок, попробую иначе. Какое слово сочетания говорит что у нее проблемы с общением ? В моем случаи "не позволяло "
Её стиль мышления и мироощущение? Или я вопроса не понял?

Xaphan

2019-01-17 15:23:55

Это причина. А не отрицание слово "сливаться".
В моем предложении, есть 'не' отрицание. А в изначальном чтобы . Синоним к слову чтобы "с целью'

vit9696

2019-01-17 15:26:23

Хм, может, я туплю, конечно, но мы оба понимаем, что:
чтобы позволять ей сливаться с толпой
означает отрицание? Т.е. здесь сослагательное наклонение используется в качестве отрицания.

Xaphan

2019-01-17 15:50:45

Сослагательное наклонение обозначает ситуации, не существующие в реальном мире. В частности, оно может иметь:

*контрфактивное значение (На твоем месте я бы так не поступил);
*значение желания (в составе некоторых конструкций) (Только бы они не заметили).

Xaphan

2019-01-23 21:47:36

И ещё опечатки.
Тут лучше солнце заменить звездой
Image

Порвался абзац.
Image

И прочее
Image

Xaphan

2019-01-29 21:55:55

Я уже надоесть боюсь :)

#1-2 каги и неизвестные глифы
#3 наверно дорогого
#4 пропущена не
#5 ... Дойдет до ушей
#6 "предмету"
#7 думаю перевод англ. Слов надо переводить в техническом стиле.
Image

vit9696

2019-01-29 21:56:29

Спасибо, постараюсь добраться в конце недели.

Xaphan

2019-01-30 21:20:01

Ууу.., я тут немного погугли по поводу двойных кручко образных кавычек "『』". Оказывается в диалогах Сакутаро постоянно они используются.Даже не знаю как одаптировать это на русский язык.

Xaphan

2019-01-31 23:58:46

Ну вот все напряжение сошло на нет. Хотя бы посмеялся.
"Схватить за загривок" это:
Image

Image
Может что не будь из этого пропустил

Xaphan

2019-02-01 00:10:51

#1 звучит так, что Кинзо подчиняется, а не на оборот
#2 открытые трупы. Это какие трупы?
#3 из обеденного зала
#4 слово "выпучится" является вульгарным, его лучше заменить синонимом.

Image

Xaphan

2019-02-01 00:34:13

Может я туплю? Но мне кажеться что Кинзо утверждает что наследство должно от детей достаться ему.

Лучше на мой взгляд изменить, к примеру к первому "о наследовании главенства"
А четвертое "не годитесь в наследники"

Image

P.s упс не то объединил, последние дублируются. Думаю с поиском найти будет быстро. Ищите 'наслед'

vit9696

2019-02-01 17:58:17

Ух, я добрался до текста. Не надоел, это всё надо вычитывать и править. За техническими правками над текстом работать просто некому, так что вся надежда на обычных людей. Если я не прокомментировал, значит поправил.

По "α Центавра A" посмотрим: здесь скорее всего дело в Рюю, перевод такие вещи менять не очень в праве, но я уточню.

Насчёт абзаца — там скорее рендерер надо улучшать, а не перевод, так как шрифт может быть любым. Перенос на новую строку же переехал из японского оригинала, и здесь пунктуация по возможности не должна быть изменена.

『』Там действительно должно быть, а неотрендерившиеся символы поправил чуть ранее уже. Переводчик в своё время решил их оставить, и в целом не так плохо вышло. Так как из внешнего вида всё равно понятно, о чём идёт речь.

Согласование предмета должно быть именно с "там не было", так что ошибки нет.

Касательно технического стиля, речь идёт о скобках с пояснением после? Я здесь не очень хочу вмешиваться в то, как стилистически выбирал переводчик в своё время.

Вместо загривка должен был быть воротник. Но идею я оценил :D

По головам должно быть так: ` а в нём самом лежали трупы несчастных жертв с безжалостно вскрытыми черепами.`

"Наследовании мне" вполне нормально звучит, а предложенные два варианта заменил. Звучат лучше.

Спасибо.

Xaphan

2019-02-01 18:54:27

Так наследование это процесс передаче наследства от кого-то к кому-то." Мне " это дательный падеж, значит наследуют кинзо. Вот моя логика

vit9696

2019-02-01 19:04:43

Наследовать можно у кого-то и кому-то. Разные глаголы с разным смыслом, но с одинаковым написанием.

Xaphan

2019-02-01 19:09:33

В любом случай нужен винительный падеж, то есть от "меня"

Xaphan

2019-02-01 19:24:31

『』иногда используется в манге как обозначения слышымой речи например через телефон. Смысл этик кавечек таков, что голос сакутаро только слышится , но сакутаро этого не говорит. Проблема в том что таких кавычек нет в русской пунктуации и без особых знаний этого не понять.

Мне кажется можно заменить круглыми скобками или *. Не знаю как русском языке обозначается мнимая речь.

vit9696

2019-02-01 19:39:08

В случае с Сакутаро читателю не важно это знание, он и так догадывается, что Мария говорит за куклу. В нашем случае особое стилистическое оформление работает с целью простого различения текстов.

Наследование заменил на аналогичные конструкции, почитал литературу, похоже, что в таком значении глагол пока не считается нормой.

Xaphan

2019-02-01 20:19:36

К стати вопрос про эпитафию Биатриче? Она на русском разгадывается?

vit9696

2019-02-01 20:21:58

Да, но для русскоязычного читателя она не адаптирована.

Xaphan

2019-02-01 20:29:51

То думаю может заменить на более складный перевод? Хотя это геморно

Gin-chan

2019-02-02 06:15:11

В 1 эпизоде, когда Баттлер вспоминает пословицу "У женщин нет дома" два сообщения кажется перепутаны местами.

Gin-chan

2019-02-02 06:29:57

Image 2 эпизод. Это какая-то сложная ирония от Евы? Сложное для понимания предложение

vit9696

2019-02-02 12:25:51

То думаю может заменить на более складный перевод? Хотя это геморно
Это вопрос методологии. У нас в команде есть японисты, и им режет ухо слушать озвучку, которая не совпадает с текстом. Мы перевод в своё время максимально доработали так, чтобы по нему можно было разгадать загадку эпитафии, но сам текст старались не изменять.
В 1 эпизоде, когда Баттлер вспоминает пословицу "У женщин нет дома" два сообщения кажется перепутаны местами.

Code:

`......Кошмар, но следуя такому порядку, бабушка, когда она была ещё жива,`
` имела даже более низкий статус, чем я.`
`Когда они молоды, то подчиняются своему отцу; после того как вступят в брак — своему мужу; когда состарятся — своим детям.`
`Существует даже старая поговорка: "У женщины в прошлом, настоящем и будущем нет дома".`
`Давным‐давно, когда я ещё не понимал всех этих сложностей,`
` я думал, как же здорово, что все мы можем общаться, взрослые в своей группе, а двоюродные братья и сёстры — в своей.`
Вроде бы всё ок, можно поподробнее?
2 эпизод. Это какая-то сложная ирония от Евы? Сложное для понимания предложение
Переписал. Спасибо.

Gin-chan

2019-02-02 12:38:26

Раньше вроде сначала шла пословица, а затем пояснение, но это возможно и не проблема.

Gin-chan

2019-02-02 12:43:43

Переход к "Когда они молоды, то подчиняются своему отцу; после того как вступят в брак — своему мужу; когда состарятся — своим детям" кажется слишком внезапным, непонятно кто эти "они", можно конечно предположить что это "супруги не связанные кровным родством" из позапрошлого предложения, а в предыдущем он вспоминает покойную бабку.

vit9696

2019-02-02 12:57:38

Уловил, немного подправил. Спасибо.

Gin-chan

2019-02-02 13:25:29

Image1 эпизод 8 глава

Gin-chan

2019-02-02 13:38:11

Image 1 эпизод
Создаётся впечатление, что никто не посмеет издеваться над интерьером её спальни, но это уже придирка.

Gin-chan

2019-02-02 13:46:46

Еще где-то в начале второго эпизоде Канон вспоминает, что "работал рядом с Миледи много лет", но вроде он работает не так давно, около 2 лет вроде, возможно это не ошибка перевода

vit9696

2019-02-02 14:21:03

"она/она" пофиксил, остальное не к нам.

Xaphan

2019-02-03 22:23:05

#1 "cafe au lait" - "кофе с молоком" думаю лучше заменить на русский вариант перевода.
#2-3 проблема в "не почти сплю"
#5 иссиня-черный через дефис
#6 "самого моего рождения" наверно
#7 использованы товар
#8-9 тут похоже тянут звуки но #8 пытаются тянуть согласную
#10 Роза-сан дефис
#11-12 создаётся впечатления что небо у них на земле
#13 "в высокий, тонкий голос" как то не привычно видеть порванное наречное словосочетание
#14 "хлопковый снег" как то не по русски
#15 иссиня-черный
#16 сленг
#17 тут наверно "умышленно", а не "по злобе"
#18, 21 темнота, а не чернота
#19 кавычки и "даже" с большой буквы
#20 тут наверно арендовал, а не приобрела

Image

Gin-chan

2019-02-05 18:02:54

Возможно нужно добавить в гримуар 1 эпизода: обон, камехамеха и басню о северном ветре и солнце.

Xaphan

2019-02-05 20:58:25

#1 "Га...ап" запятая не пойдёт на отображения этой аудиальной конструкции
#2, 5 как то не по русски
#3 тянем согласую
#4 тут психологическая модель действий отправителя и получателя совпадает с сыном Нанджо. ( то есть сыну характерно так поступать)
#5 грубо выполненный или типа того
#6 лишнего

Image

Gin-chan

2019-02-06 21:13:16

1 эпизод. "свернул из него(фантика) " или "извлёк обёртку (её/из неё)"
Image

2 эпизод. "вероятность...крайне высока" или "риск...крайне высок"
Image

Xaphan

2019-02-06 23:44:06

В четвёртом эпизоде какая то хрень с отображением "запинок" то так "... " то эдок "-"
Image

Xaphan

2019-02-06 23:50:20

Не думаю, что "Гаап" можно просклонять
Image

Xaphan

2019-02-07 00:15:47

#1-2 нет идей
#3 до утра понедельника
#4 "если думаешь, что находишься в опасности" то что?
#5 из пистолетов
#6 не вставай, а то опять падёшь (наверно)
#7-8 последнее и умириающие лицо мамы

Image

Xaphan

2019-02-07 00:51:05

К стати по поводу сестёр "чиеста" судя по английской транскрипции они "чиестер", а вот согласно Википедии "シエスタ" это "сиеста". Нихи 🥕

Xaphan

2019-02-08 23:14:29

#1 "Она обняла..." кто она? Душа?
#2 "С тобой явно что-то не в порядке" что то не похоже на вопрос.
#3 за шиворот
Image

Giza

2019-02-09 15:33:07

Xaphan wrote: 07 Feb 2019, 03:51 К стати по поводу сестёр "чиеста" судя по английской транскрипции они "чиестер", а вот согласно Википедии "シエスタ" это "сиеста". Нихи 🥕
На англ. это не транскрипция. "シエスタ" взято от слово Chiester(пишется на англ.)

Xaphan

2019-02-09 23:08:59

Giza wrote: 09 Feb 2019, 18:33
Xaphan wrote: 07 Feb 2019, 03:51 К стати по поводу сестёр "чиеста" судя по английской транскрипции они "чиестер", а вот согласно Википедии "シエスタ" это "сиеста". Нихи 🥕
На англ. это не транскрипция. "シエスタ" взято от слово Chiester(пишется на англ.)
Может мы друг друга не поняли? Если взять за основу английский перевод то "Chiester -> чиестер", если взять оригинал то "сиеста". Мне просто интересно почему в русском переводе "чиеста". Может конечно シエスタ читается как "чиеста", но シエスタ это и панское слово siesta то есть "сиеста"

vit9696

2019-02-09 23:28:09

В вики перевод неправильный, Рю транскрибировал именно честер, но сделал это как японец. Никакого отношения к сиестам это имя никогда не имело.

Xaphan

2019-02-10 18:03:57

#1 в детстве я часто слышал... (юность с 11 до 21)
#2 первое предложение вопросительное

Image

Gin-chan

2019-02-13 19:29:50

Image
2 эпизод.

vit9696

2019-02-17 16:18:29

Фуф, добрался до опечаток и поправил всё по это сообщение.
#2-3 проблема в "не почти сплю"
Намеренно. Стилизовано под Марию.
Возможно нужно добавить в гримуар 1 эпизода: обон, камехамеха и басню о северном ветре и солнце.
Записал, не обещаю, но подумаем над этим.
В четвёртом эпизоде какая то хрень с отображением "запинок" то так "... " то эдок "-"
В большинстве случаев должен быть дефис. Поправил, где увидел.
#1 "Она обняла..." кто она? Душа?
Энджи, увы, опять же Рю.
Эта ведьма напротив тебя
Здесь в буквальном смысле, находящаяся напротив Баттлера. Так что всё корректно.